Charlotte Chronicles.18

Obwohl ich bei einer deutschen Firma beschaeftigt bin, habe ich nur wenige deutsche Kollegen hier in Charlotte. Haeufiger als Gesichter aus der Heimat begegnen mir deutsche Woerter, die auch von Amerikanern hin und wieder verwendet werden. Als ich kuerzlich an einem dessert buffet erlaeuterte, dass der dort angebotene >German chocolate cake< mit seinem unglaublich suessen, mehrere Zentimeter dicken >frosting< nichts mit deutschen Kuchen zu tun habe, erhielt ich als Gegenfrage: >So what would a typical German cake be? A bratwurst cake?< Die >Bratwurst< – meistens in der Kurzform >brat< verwendet – ist tatsaechlich einer meiner treuesten deutschen Begleiter hier in den USA, doch es gibt viele weitere dieser >Germanismen<. So wird mein Landsmann, der Basketballstar Dirk Nowitzki, von amerikanischen Reportern haeufig als >the German wunderkind< tituliert.
Deutschland ist zwar Exportweltmeister im Bereich der Waren und Gueter, der Dienstleistungssektor wird jedoch traditionell von den USA beherrscht, und wenn man den Export von Woertern als Dienstleistung fuer andere Sprachen definiert, so laesst sich auf dem Sprachsektor ein aehnliches Kraefteverhaeltnis ausmachen. Dennoch gibt es eine betraechtliche Anzahl deutscher Woerter, die mehr oder weniger regelmaessig in anderen Sprachen verwendet werden. Die Duden-Redaktion suchte vor zwei Jahren nach den >erfolgreichsten deutschen Woertern<, sozusagen den deutschstaemmigen Kosmopoliten der Sprachwelt, die sich in einer Vielzahl anderer Sprachen zu Hause fuehlen. In zehn weiteren Sprachen und damit am meisten verwendet werden demnach die Bezeichnungen der chemischen Elemente >Nickel< und >Quarz<, dicht gefolgt von Begriffen wie >Marschall< oder >Schnitzel<. Eine umfassende Bestandsaufnahme startete der Deutsche Sprachrat, deren Ergebnisse jetzt in Buchform publiziert wurden. Neben einigen Kuriositaeten wie dem >butterbrot<, das im Russischen ein Sandwich – allerdings ohne Butter – bezeichnet, ist mein persoenlicher Favorit der kiswahilische Begriff >nusu kaput<, wobei >nusu< kiswahili fuer >halb< ist. >Nusu kaput< bedeutet daher >halb kaputt< und wird als Bezeichnung fuer >Narkose< verwendet.

Kommentar schreiben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.